Le sens de l’humour chez certains Suédois semble particulièrement poussé. Ainsi, une entreprise de pompes funèbres a pris pour dénomination sociale : Sorti. Il fallait oser !
En suédois, sorti signifie la même chose qu’en français : Dans l’ordre des explications du dictionnaire de l’Académie suédoise : sortie de scène, disparition
Tant que les associés de l’entreprise ne sont pas allés jusqu’à retenir : Par ici la sortie !
Pour les puristes de la langue de Strindberg :
sorti [sorti´] substantiv ~n ~er • utträde från scen; försvinnande; bortgång
Toujours à propos de fautes de goût (un comble pour un restaurant), on a repéré celle-là à l’extérieur de l’établissement, La Girafe, qui se veut de classe ! On se claque la bise ?!?
- Panneau publicitaire de la Girafe
Adapté à toutes sortes d’instants
du café paisible le matin
aux bulles pétillantes du bar
jusqu’aux dîners festifs qui s’éternisent
Bref, une Girafe qui se pousse du col !